Il faut qu'ils sortent le 12 en poche, je ne veux pas dépareiller ma collection.
C'est vrai qu'il y a quelques éléments dont la traduction laisse à désirer, le Kraken étant le pire pour moi. J'ai aussi du mal avec les loup-garous...
Le "Dieu multifaces ne me choque pas plus que ça", tu l'aurais traduit comment?
Mais dans l'ensemble ça passe à peu près. Si vous voulez voir ce qu'est un massacre, lisez les derniers tomes traduits de la Roue du Temps. La nouvelle traductrice à fait un carnage et on voit clairement qu'elle c'est attelé à la son job sans avoir lu les premiers tomes. Elle traduit "spear" par "épée" placant ainsi cet instrument dans les mains d'un peuple pour qui il s'agit d'un des plus grands deshonneurs. C'est une des principale caractéristiques des Aiels, ils ne touchent jamais d'épées. En ce qui concerne les conflits maritimes (en parlant des conflits de l'eau)... J'en reste estomaqué. Les Aiels vivent dans le désert, c'est pas l'endroit idéal pour un conflit maritime...
Reste ensuite les "bloody ashes", traduit précédemment par "Sang et cendres!" et qui deviennent "putain!"... Sans commentaire.